简体中文 繁體中文 English 日本語 Deutsch 한국 사람 بالعربية TÜRKÇE português คนไทย Français

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 179|回复: 8

以你的英语水平,下面这句话该怎么翻译才对?

[复制链接]
匿名  发表于 2025-4-26 15:17:09 |阅读模式
以你的英语水平,下面这句话该怎么翻译才对?
If we can meet again after many years, it will be safe to say goodbye.
c1f0d0e9eada9a08a9d12c6e24bbef1e.jpg
匿名  发表于 2025-4-26 15:17:50
他朝若有重逢日,与君一别亦安然。
匿名  发表于 2025-4-26 15:18:46
但凡早点见到我,就不能让你活那么多年
If we can meet again after many years, it will be safe to say goodbye.
匿名  发表于 2025-4-26 15:19:20
此去经年,应是良辰好景虚设,待从头,依旧一笑泯恩仇。
匿名  发表于 2025-4-26 15:20:16
我站在时光的渡口
看候鸟掠过黄昏
你的背影
是最后一抹晚霞
风铃在记忆里摇晃
数着年轮
一圈 又一圈
直到落叶铺满来时的路
如果多年以后
我们还能在某个清晨重逢
那今天的告别
不过是候鸟暂别的枝头
我会把所有的离别
都写成重逢的序章
在时光的褶皱里
等待下一个春天的绽放
匿名  发表于 2025-4-26 15:21:39
若多年后仍能重逢,此刻的离别便也算坦然。

解析:

1. "If we can meet again" 译为"若仍能重逢","若"字保留了原句的假设语气,"仍能"强化了对未来可能性的期待

2. "after many years" 处理为"多年后",简洁符合中文表达习惯

3. "it will be safe to say goodbye" 译为"离别便也算坦然",用"坦然"替代直译的"安全",更贴合中文情感表达,"也算"体现出虽有遗憾但能接受的复杂心境

4. 整体采用对称结构,前半句"若...重逢"与后半句"离别...坦然"形成情感呼应,符合中文韵律美感

其他译法参考:

- 若多年后还能相遇,此刻的告别便不算辜负

- 若岁月终有重逢时,此刻的转身也算圆满

- 若未来的重逢能照亮今日,此刻的离别便不是终点
匿名  发表于 2025-4-26 15:22:44
“妹妹此去,不知何时再见,但若他年重逢,今日之别亦无憾矣。”——贾宝玉
匿名  发表于 2025-4-26 15:23:10
此去经年,别来无恙
匿名  发表于 2025-4-26 15:23:53
长亭一别无会期
莫言此去岁月稀
他年若得重逢日
方是安时作别离
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

手机版|小黑屋|SRXB|湖北共能贸易有限公司

GMT+8, 2025-10-8 08:29 , Processed in 0.086426 second(s), 16 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表